7 مرحله از روند ترجمه کتاب در ایران به روشی تخصصی و تفصیلی

هدف از ترجمه کتاب چیست؟

چه کتابی را می خواهید ترجمه کنید؟

آیا قصد دارید به عنوان مترجم کتاب عمل کنید یا قصد سفارش آن را دارید؟

چگونه یک کتاب را ترجمه کنیم؟

قوانین و هزینه های ترجمه کتاب چیست؟

چگونه کتابی برای ترجمه پیدا کنیم؟

چگونه کتاب ترجمه شده چاپ کنیم؟

آیا انجام ترجمه فوری کتاب مناسب است؟

ما پاسخهای همه این سؤالات و موارد دیگر را در این پست می پوشانیم.

قبل از شروع توضیح ، بهتر است با نحوه مدیریت سفارشات ترجمه کتاب و مراحل آن در وب سایت ترجمانو آشنا شوید. تصویر زیر مراحل ترجمه کتاب را نشان می دهد:

مراحل ترجمه کتاب

حال اگر می خواهید سفارش خود را به ما بسپارید ، می توانید از طریق صفحه ثبت سفارش ترجمه اقدام کنید.

# مرحله 1- ابتدا باید بدانید که چرا کتاب را ترجمه می کنید ، آیا می خواهید از ترجمه کتاب از لحاظ مالی سود ببرید؟ آیا می خواهید کتاب را ترجمه کنید تا مهارت ها و دانش خود را در یک زمینه تخصصی به عنوان مترجم کتاب افزایش دهید؟ آیا شما مترجم کتاب هستید و آیا باید از سفارش مشتری ترجمه کتاب کنید؟
هنگامی که هدف خود را برای ترجمه مشخص کردید ، که شخصی است و هیچ کس نمی تواند در این زمینه به شما کمک کند ، باید کتاب مناسب را برای ترجمه پیدا کنید و در مورد چگونگی ترجمه کتاب بیاموزید.

# مرحله 2- مجدداً کتابی پیدا خواهید کرد که متناسب با هدف ترجمه ترجمه شود. روش های متداول برای پیدا کردن کتاب شامل معرفی یک معلم ، استفاده از سایت آمازون ، معرفی ناشران و سؤال شخصی است.
# مرحله سوم- چگونه می دانیم که کتاب قبلاً ترجمه نشده است؟
اگر مترجم یک کتاب هستید و به شما یک کتاب به عنوان سفارش ترجمه کتاب با هزینه مشخصی داده شده است ، نیازی به این مرحله ندارید و می توانید وارد مرحله ترجمه فوری کتاب شوید.
اما اگر شخصاً می خواهید کتاب موردعلاقه خود را ترجمه کنید ، اگر قصد مالی داشته باشید ، باید مطمئن شوید که این کتاب قبلاً ترجمه و منتشر نشده است ، تا هزینه ترجمه کتاب به شما بازپرداخت شود.

یافتن جواب این سؤال که آیا کتابی که می خواهید ترجمه کنید قبلاً ترجمه شده است از چندین طریق امکان پذیر است ، اما توجه داشته باشید که قطعی نیست!

نام کتاب یا نویسنده را در وب سایت بایگانی و کتابخانه ملی جستجو کنید ، از این طریق با مراجعه به این سایت و جستجوی نام نویسنده و کتاب (حتما نام لاتین کتاب را جستجو کنید و نویسنده) اگر ترجمه قبلاً انجام شده باشد و اجازه آن را به شما اطلاع خواهد داد.

به این ترتیب ، فقط درصورتیکه چیزی از قبل ترجمه شده باشد ، به شما اطلاع داده می شود.

حال در نظر بگیرید که درباره کتابی که انتخاب کرده اید سؤال کرده اید و متوجه شده اید که هنوز ترجمه نشده است. بنابراین چگونه می دانید کسی همزمان ترجمه می کرد؟ و آیا می توانید با انجام یک ترجمه فوری ، کتاب را به سرعت ترجمه کنید؟

پاسخ به این سؤال قطعی نیست و امکان معرفی روشی مطمئن وجود ندارد ، اما می توان با سؤال از همکاران ، اساتید دانشگاه ، ناشران ، ناشران خارجی و جستجوی اینترنت و تالارها اطلاعاتی را بدست آورد.

بنابراین باید به یاد داشته باشید که قبل از پاسخ دادن به این سؤال که چگونه یک کتاب را ترجمه کنید ، باید کتاب مورد نظر خود را ترجمه کنیم و سپس هزینه ترجمه کتاب را برای خودمان تخمین بزنیم.

یكی از مهمترین مراحل ترجمه كتاب این است كه بدانید آیا كتاب ترجمه شده است یا خیر.

حتماً این را بخوانید قبل از شروع خواندن بقیه مراحل ترجمه کتاب.

# مرحله 4- آشنایی با قوانین ترجمه تخصصی کتاب (البته در این مورد ، زیرا قانون کپی رایت رعایت نمی شود ، عملاً بی فایده است!)
شما باید از این سوال بپرسید که آیا مجبور هستید از نویسنده اجازه ترجمه یک کتاب در ایران را بگیرید.

حتما توضیحات زیر را قبل از پاسخ دادن به این سوال بخوانید.

در سراسر جهان ، اگر می خواهند کتابی را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنند ، مترجم ابتدا باید ناشر پیدا کند تا کتاب ترجمه شده را منتشر کند.

در مرحله بعد ناشر باید با ناشر خارجی وارد مذاکره شود و در مورد موضوعاتی همچون حق چاپ ، قیمت و تیراژ توافق کند و سپس مراحل دیگر ترجمه کتاب از جمله نحوه ترجمه کتاب را طی کند.

اما در ایران متأسفانه به دلیل عدم رعایت قوانین انتشار و انتشار حق چاپ ، این موضوع و این بخش از روند ترجمه کتاب کاملاً نادیده گرفته می شود. علاوه بر آسیب رساندن به اعتبار بین المللی ایران در زمینه فرهنگ و هنر ، عملاً غیراخلاقی و غیر انسانی است. بله ، و مطمئناً در آینده به تاریخ مترجم کتاب آسیب خواهد رساند.

البته ، معمولاً اگر مترجم كتاب شخصی ناشناس است و در مقادیر اندك توسط ناشر محلی ترجمه و منتشر می شود ، نویسنده شاید هرگز متوجه نشود كه كتابش به یك زبان خاص ترجمه شده است.

ولی