30 سپتامبر روز جهانی ترجمه 2016 در سراسر جهان جشن گرفته شد. از هرکسی و هرکسی در دنیای ترجمه هزینه هر صفحه ترجمه انگلیسی به فارسی – مترجمان انسانی حرفه ای ، وبلاگ نویسان ، کتابفروشان ، ناشران و غیره – دعوت شد تا از این روز برای تبلیغ و تکریم کار خود استفاده کنند. با این روحیه ، در اینجا لیست بهترین و درخشانترین اخبار از صنعت ترجمه طی چند روز گذشته وجود دارد.

چارلی و کارهای شکلات
کتاب چارلی و کارخانه شکلات سازی رولد دال قرار است پس از ترجمه ای شگفت انگیز توسط مترجم اسکاتلندی ، متیو فیت ، به مخاطبان جدید دسترسی پیدا کند. “چارلی و کارهای شکلاتی” که به تازگی منتشر شده است ، می بیند که Oompa-Loompas تبدیل به فوربوس می شود (که نام آن را یک کلمه برای موسیقی اسکاتلندی به سبک قدیمی نهاده اند) و با بلند شدن و چاکر کردن چللی در بالابر بی صدا ولی وونکا پایان می یابد.

این اولین تلاش فیت در ترجمه رولد دال نیست – گفته می شود نسخه ای از تبدیل او در کتاب The Twits که به کتاب Eejits برای خوانندگان اسکاتلندی تبدیل شد ، آراسته جلوه ای از تصویرگر کوئنتین بلیک است که آن را نسخه مورد علاقه خود از کتاب های دال اعلام کرده است. .

دانش ترجمه خود را آزمایش کنید
برای کسانی که داستان ترجمه شده خود را می دانند (یا حداقل فکر می کنند که می دانند) ، ادبیات روزنامه گاردین در مسابقه ترجمه یک روش خارق العاده برای آزمایش دانش شماست. با درج همه موارد از نقل قول های معروف در مورد ترجمه تا عنوان اصلی کتاب ، این یک روش عالی برای لذت بردن از چند دقیقه است ، بنابراین یک استراحت سریع در قهوه انجام دهید و ببینید که چقدر امتیاز کسب می کنید!

ادبیات برنده جایزه
اگر روز جهانی ترجمه را از دست داده اید ، همچنان می توانید با لذت بردن از ترجمه تازه منتشر شده از برجسته برجسته ویلا تریست Pat برنده جایزه نوبل قيمت ترجمه انگليسي به فارسي ، پاتریک مودیانو ، جشن بگیرید. مترجم جان کالن ، رمان فرانسوی را به انگلیسی ترجمه شده به زیبایی ترجمه کرده و تأثیرات جنگ استقلال الجزایر را برای خوانندگان جدید زنده می کند.

ترجمه برای خریدار مدرن
با توجه به نکاتی سبک تر ، نیویورکر نظر خود را در زمینه صنعت ترجمه ارائه کرده است ، و “فرهنگ لغت دو زبانه” را ارائه می دهد تا خریداران و دستیاران فروش بتوانند با وضوح بیشتری ارتباط برقرار کنند. ترجمه فوق العاده بی احترامی شامل قطعه هایی از جمله:

دستیار فروش: “اگر می خواهید محصول را امتحان کنید ، ما در اینجا یک تستر داریم.”
ترجمه: “برای عشق به هر آنچه مقدس و خوب است ، لطفاً به جای مورد جدیدی که واقعاً قصد خرید آن را ندارید ، از مواردی که با عنوان” تستر “یا” مرا امتحان کنید “استفاده کنید.

مشتری: “بنابراین ، آیا شما نمونه ها را انجام می دهید ، یا. . . ؟ ”
ترجمه: “من یک نمونه می خواهم ، اما بیش از حد مودب و خجالت کشیده ام که از شما کاملاً بپرسم ، ترجمه انلاین گوگل در صورتی که فکر می کنید ارزان قیمت هستم یا وقت خود را تلف می کنم.”

روز جهانی ترجمه در سراسر جهان
روز جهانی ترجمه از زمان پیشنهاد توسط فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) در سال 1991 گرامی داشته می شود. این کشور توسط کشورهای جهان پذیرفته شده است تا همبستگی جامعه ترجمه جهانی را نشان دهد. این سهم آنها در جهانی است که در آن ارتباط بین کشورهای مختلف و فرهنگ های مختلف افزایش می یابد. این مراسم در 30 سپتامبر هر سال در جشن سنت جروم برگزار می شود ، که به دلیل ترجمه کتاب مقدس به لاتین ، حامی مترجمان شناخته می شود.

همزمان با سرعت گرفتن جهانی شدن ، برای اطمینان از اجرای روان توافقنامه های تجاری ، تقویت تفاهمات سیاسی و تعامل جوامع مختلف در هر سطح ، نقش ترجمه اهمیت فزاینده ای پیدا می کند. این حرفه ارزشمند اغلب دست کم گرفته می شود ، اما به لطف روز جهانی ترجمه بار دیگر مورد توجه قرار گرفته است.

افکار نهایی
کشور شما چگونه روز جهانی ترجمه را جشن گرفت؟ شخصاً به مناسبت این کار چه کردید؟ و آیا فکر می کنید چنین روزی برای صنعت ترجمه ارزشمند باشد؟ نظرات خود را از طریق نظرات به اشتراک بگذارید.