خصوصیات یک مترجم حرفه ای و موفق

مترجم حرفه ای

ترجمه ادبی ترجمه آثار منثور به زبان های دیگر است. نمونه هایی از این آثار شامل شعر ، رمان خلاق ، داستان مدرن ، مقاله و … است.

چرا ترجمه ادبی مهم است؟

ترجمه ادبی به معرفی ایده ها و افکار نویسنده برای مخاطبان جدید مترجم کتاب کمک می کند.

آثار ادبی ترجمه شده ، مانند داستانهای کلاسیک هومر ، نگاهی اجمالی به تاریخ ، فلسفه ، سیاست و موارد دیگر در اختیار خوانندگان قرار می دهد. از طرف دیگر ، ترجمه های معاصر با گسترش دانش و تجربیات خود از طریق آنها ، به خوانندگان کمک می کنند تا از زندگی در فرهنگ ها یا کشورهای مختلف قدردانی کنند.

چالش های ترجمه ادبی و چگونگی غلبه بر آنها

ترجمه ادبی یکی از چالش برانگیزترین انواع ترجمه است. با ترجمه های دیگر ، به عنوان مثال ، ترجمه پزشکی ، مترجمان باید مراقب باشند تا ترجمه معادل کلمه به کلمه ارائه دهند. با این حال ، با ترجمه ادبی ، همه چیز خیلی سریع نیست.

در اینجا چند چالش وجود دارد که مترجمان ادبی باید با آنها کنار بیایند:

1. کلمه بازی خلاق

آثار ادبی محتوای متن خلاقانه ای است که به زیبایی توسط نویسندگان ترنسیس بافته شده است تا با بخش خاصی از مخاطبان صحبت کند. مخاطب به طور معمول کلمه بازی و عباراتی را که نویسنده برای بیان نکات مختلف به کار می برد ، درک می کند.

هنگام ترجمه آثار ادبی ، مترجمان باید مراقب باشند که جریان خلاقانه افکار و عقاید را مختل نکنند. برای مقابله با این مشکل ، مترجمان باید از کلمات معادل تفسیری ، تقریبی و خلاقانه استفاده کنند که معنای مورد نظر را در محیط پیش بینی شده توسط نویسنده اصلی نشان دهد.

همه زبانها متفاوت هستند و مترجمان برای ترسیم صحیح هرگونه ابهام ، تشابه یا اصطلاح در آثار ادبی که برای زبان مقصد ترجمه می کنند ، باید بسیار خلاق باشند.

2. لحن اصلی نویسنده

ترجمه اسناد تجاری به دقت و بومی سازی بالایی نیاز دارد. از طرف دیگر ، ترجمه ادبی همه چیز را به مرحله بعدی می رساند.

مترجمان ادبیات نیاز به درک عمیق از تخصص موضوع نویسنده دارند. همچنین مترجمان باید اطمینان حاصل کنند که ترجمه های آنها لحن اصلی نویسنده را تغییر نمی دهد. از این گذشته ، آثار ادبی همه چیز در مورد عبارات خلاقانه ای است که احساسات و درک ها را برمی انگیزد. بنابراین ، ترجمه های ادبی باید بیان منحصر به فرد و سبک نوشتاری نویسنده را حفظ کنند.

برای اطمینان از اینکه لحن اصلی در ترجمه ها ضبط شده است ، مترجمان ادبی باید گروه ترجمه آنلاین برای یادگیری بیشتر درباره نویسنده ، مسافت بیشتری را طی کنند. این ممکن است شامل مصاحبه با نویسنده برای درک انگیزه ها ، پیشینه یا تجربیات زندگی او باشد که به سبک های ادبی منحصر به فرد کمک می کند. در مواردی که نویسنده غیرقابل دسترسی باشد ، ممکن است لازم باشد مترجمان برای درک سبک نوشتن ، بیشتر انتشارات وی را بخوانند.

3. عبارات خاص فرهنگی

آثار ادبی معمولاً برای مخاطبان خاصی نوشته می شوند. نویسنده مترجم حرفه ای از عبارات آشنای فرهنگی و روزمره استفاده می کند که مخاطب درک می کند. استفاده از عبارات فرهنگی ، حتی اگر در زبان مادری مخاطب مقدماتی باشد ، می تواند چالش های مهمی را برای مترجمان ادبی ایجاد کند.

به عنوان مثال ، دون خوان یک شخصیت خیالی بدنام در افسانه دون خوان است. شخصیتی که به اغوا کردن زنان معروف است ، بزرگتر از زندگی است و نام او نمایانگر یک زن زن است. 

هنگام ترجمه افسانه دون خوان ، مترجمان ادبی باید تصمیم بگیرند که آیا نام را دقیقاً همانطور که هست استفاده کنند یا نام معادل آن شخصیت را به مخاطب بدهند که مخاطب با آن طنین انداز شود.

مترجم حرفه ای

مترجم حرفه ای

ترجمه های ادبی ممکن است برای مخاطبی که شیوه و فرهنگ افرادی که ترجمه حرفه ای به زبان مادری صحبت می کنند را درک نکند ، معنایی نداشته باشد. بنابراین ، مترجمان نیاز دارند شخصیت ها و اصطلاحات مورد استفاده در آثار ادبی را متناسب یا متناسب با فرهنگ و شیوه های زبان مخاطب مورد نظر سازگار کنند.

4. گویش ها و عامیانه

استفاده از زبان عامیانه و گویش در شعرها ، مقاله ها و سایر آثار منثور می تواند برای مترجمان چالش برانگیز باشد. این عبارات باید ترجمه شوند تا سبک گفتاری یا بیان فرهنگی منحصر به فرد شخصیت حفظ شود.

مترجمان برای ترجمه موفقیت آمیز گویش ها و عامیانه های عمومی به درک عمیق ترجمه تخصصی استفاده از واژگان در هر دو زبان مبدا و زبان های هدف نیاز دارند. در بیشتر موارد ، ترجمه کلمه به کلمه این نثر منطقی نخواهد بود. به همین دلیل است که دو زبانه بودن برای تبدیل شدن یک فرد به یک مترجم بزرگ ادبی کافی نیست.

درک عمیق هم از زبان نویسنده و هم از زبان مقصد تنها راه مطمئن برای اطمینان از این است که آثار ترجمه شده معنای مورد نظر نویسنده را منعکس می کنند و توسط مخاطب قابل درک هستند.

مترجمان ادبی ممکن است برای درک بهتر از زمینه و معنای گویش ها یا واژگان عامیانه مورد استفاده در آثار ادبی ، لازم باشد نه تنها در مورد زبان بلکه در فرهنگ مخاطبی که به زبان بومی منتخب نویسنده صحبت می کنند تحقیق کنند. به این ترتیب ، نویسندگان اصطلاحات زبانی صحیحی را برای استفاده می دانند که معنایی ترجمه کتاب را که نویسنده در متن اصلی منتقل کرده تغییر نخواهد داد.

با یک شرکت خدمات ترجمه ادبی حرفه ای کار کنید

پیچیدگی های ترجمه محتوای ادبی به مهارت های زبانی خاصی نیاز دارد. انتخاب کلمات مناسب ، بسته به هدف و زمینه مطالب ، برای هدایت مخاطب جدید به نویسنده اصلی بسیار مهم است. این امر استخدام یک شرکت خدمات ترجمه حرفه ای و متخصص در خدمات ترجمه اسناد را ضروری می کند .

موارد فوق چهار چالش مشترک ترجمه ادبی و چگونگی غلبه بر آنها است.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>