ترجمه سایت

کار به عنوان یک مترجم حرفه ای به طور کلی یک شغل پاداش آور و برآورده کننده است ، اما مانند مترجم سایت هر شغلی می تواند لحظه هایی باشد که کار ناامید کننده باشد.

در اینجا نگاهی گذرا به 10 مورد از رایج ترین چیزهایی می اندازیم که مترجمان را ناامید می کنند ، مطمئن شوید که یک نوشیدنی سرد آب در یک موقعیت مفید دارید.

ناامیدی های زبانی
شماره 1 ترجمه ضعیف

از علائم مغازه گرفته تا اسناد رسمی ، اشتباهات در ترجمه مطمئناً باعث آزار حرفه ای ها می شود. پس از همه ، چرا پرداخت چاپ یک تابلو پرداخت می شود اما ترجمه آن به درستی انجام نمی شود؟

شماره 2 عبارات مبهم

مترجمانی که هدف نهایی متنی را که ترجمه می کنند نمی دانند ، ممکن است عبارات مبهم را پیدا کنند و به یک زمان ناامید کننده تبدیل شوند. به عنوان مثال ، “شستن دست توصیه می شود” می تواند به شخصی که جابجا می شود ، شی یا خود شی object باشد – بدون دانستن هدف متن هدف ، گفتن آن غیرممکن است.

# 3 تکامل زبان

زبانها با گذشت زمان تغییر می کنند و پیشرفت می کنند ، اما تغییرات رسمی در آنها باعث سردرد مترجمان حرفه ای گوگل می شود. به عنوان مثال ، اصلاحات مداوم اصطلاح نامه پرتغالی طی سالهای اخیر شاهد تغییر تعداد زیادی از واژه ها از املایی به واژه دیگر بوده است ، که باعث سردرگمی کودکان مدرسه و مترجمان شده است.

ناامیدی مشتری
شماره 4 تأخیرهای مشتری

همه ما مشتریانی داشته ایم که در آستانه نیاز به یک کار بزرگ ترجمه قرار دارند ، و سپس ناگهان هفته ها سکوت می کنند.

شماره 5 دوستانی که به دنبال مجانی هستند

همیشه کسی وجود دارد که فکر می کند چون مترجم هستید دوست دارید به او لطف کنید و چیزی را به صورت رایگان برای او ترجمه کنید.

شماره 6: ترجمه های آزمایشی

بسیاری از مشتریان سعی می کنند مترجم هایی را که قبلاً با آنها کار نکرده اند “آزمایش” کنند و از آنها می خواهند نمونه متن را به صورت رایگان ترجمه کنند . در حالی که به نظر می رسد یک یا دو جمله یک درخواست منطقی باشد ، برخی از مشتریان پیش از استخدام مترجم – و همه بدون پرداخت هزینه – صفحات ترجمه را درخواست می کنند.

# 7 مشاغل فوری

به نظر می رسد برخی از مشتریان همیشه نیازهای ترجمه خود را به آخرین لحظه واگذار می كنند ، سپس بر مترجم فشار می آورند تا متنی را در مقیاس زمانی غیرواقعی تولید كند.

ناامیدی های مستقل
شماره 8 وقفه

بسیاری از مترجمان به صورت مستقل کار می کنند ، این باعث می شود برخی از دوستان فکر کنند در هر زمان از روز تلفن و یا تماس تلفنی مورد استقبال قرار می گیرد. وقفه هایی از این دست هنگامی که شما در یک مهلت محدود مشغول کار هستید یا در وسط ترجمه یک متن دشوار می توانید به شدت تحریک کننده باشید.

شماره 9 جریان کار

بسیاری از مترجمان مستقل می دانند که آنها یا واقعاً مشغول هستند یا واقعاً ساکت ، و به نظر نمی رسد کار هرگز به طور یکنواخت جریان داشته باشد.

شماره 10: پیش بینی درآمد

این می تواند برای مترجمین که دقیقاً نمی دانند ماهانه چقدر درآمد کسب می کنند ناامیدکننده و نگران کننده باشد.

خنک شدن
امیدوارم که شما خیلی کار نکرده باشید ، اما در صورت وجود – ما قصد نداریم شما را حلق آویز کنیم! به مشاوره متناسب ما در مورد نحوه برخورد با هر یک از این 10 کاتالیزور جیغ مراجعه کنید.